เกี่ยวกับฉัน

รูปภาพของฉัน
Enconcept : English is Alive "ภาษามีชีวิต อังกฤษพ้นกรอบ"

วันพฤหัสบดีที่ 15 กันยายน พ.ศ. 2554

15SEP11 เรียนภาษาอังกฤษจากข่าวจ้า

สวัสดีค่ะน้องๆ เมื่อวานนี้พี่แนนเสนอคำศัพท์ IT และการตลาด
หวังว่าน้องๆจะได้นำไปฝึกใช้กันนะคะ วันนี้ขอกลับมาเสนอ
ข่าวและคำศัพท์ที่น่าสนใจ จากเหตุการณ์บ้านเมืองกันบ้างค่ะ
ถ้าน้องๆมีคำถาม อยากให้พี่แนนอธิบาย ทั้ง Vocabulary หรือ
Grammar ก็ถามมาได้ หรือจะ comment v. แสดงความคิดเห็น
ไว้ใน Blog ได้เลยนะคะ คำถามไหนน่าสนใจ พี่แนนจะยกมาตอบค่ะ



เริ่มกันที่ข่าวแรกสำหรับวันนี้
New Thai premier held her first official talks with her Cambodian counterpart
นายกรัฐมนตรีใหม่ของไทยเจรจาอย่างเป็นทางการเป็นครั้งแรก
กับนายกรัฐมนตรีกัมพูชา



premier n. นายกรัฐมนตรี เหมือนคำว่า Prime Minister (PM) นะคะ
premier adj. ที่สำคัญที่สุด = principal
premiere n. การแสดงรอบปฐมทัศน์
principal adj. สำคัญมากกว่าสิ่งอื่น/ n. ตัวละครเอก

แต่คำว่า principle n. คือทฤษฎีหรือกฎนะคะ


held เป็น v. ช่องที่ 2 ของคำว่า hold ค่ะ
hold v. หมายถึงครอบครอง, จัดเตรียม
hold talks ในที่นี้หมายถึงจัดการเจรจา ที่เห็นบ่อยๆคือคำว่า
hold a party จัดงานเลี้ยง, เป็นเจ้าภาพงานเลี้ยงนะคะ  


official adj. อย่างเป็นทางการ/ n. พนักงานหรือเจ้าหน้าที่
officer n. ก็แปลเหมือน official n. ค่ะ
office n. นอกจากแปลว่าสำนักงาน แปลว่าตำแหน่ง = position n. ก็ได้
office-bearer, office-holder n. เจ้าหน้าที่รัฐบาล, ข้าราชการ
อีกคำนึงที่พบบ่อยๆคือ civil servant n. ข้าราชการ
แปลตรงตัวได้ว่า civil adj. ที่เกี่ยวกับพลเมือง  servant n. คนรับใช้
รวมกันก็คือผู้ที่คอยให้บริการประชาชนนั่นเองจ้ะ :)



talk น้องๆอาจจะคุ้นเคยว่าเป็น v. หมายถึง พูดคุย
ถ้าเป็นคำนาม talk n. คือการเจรจา, การแสดงปาฐกถาค่ะ
talkative adj. ช่างพูด (พูดมาก :D)
มี Slang ที่น่าสนใจมาฝากค่ะ คำว่า talk-shop n. หมายถึง ที่ประชุม
เพราะเป็นที่ที่ทุกคนมาหารือพูดคุยกันนั่นเองนะคะ


คำศัพท์คำนี้น่าสนใจและพบบ่อยๆค่ะ counterpart n. 
หมายถึง ชุดสำเนา (เช่น ต้นฉบับสัญญาเงินกู้ อันนึ่งเก็บไว้กับธนาคาร
ส่วน counterpart เก็บไว้กับผู้กู้)

อีกความหมายของ counterpart n. คือ สิ่งที่คล้ายกันหรือเป็นคู่กัน
อย่างเช่นในข่าวนี้ นายกรัฐมนตรีไทยเจรจากับผู้นำของกัมพูชานะคะ


มาอีกข่าวนึง พาน้องๆลงไปที่ภาคใต้ค่ะ
An empty, just-built police station has been bombed
and set alight in Narathiwat

อาคารสถานีตำรวจใหม่ที่เพิ่งสร้างถูกวางระเบิดและจุดไฟเผาที่นราธิวาส


empty adj. ว่างเปล่า/ v. ทำให้ว่าง
คำที่น่าสนใจคือ empty-handed adj. แปลว่า ล้มเหลว, มือเปล่า

ตรงกับสำนวนไทยคือ คว้าน้ำเหลว นะคะ
แต่ถ้า  empty-headed adj. อันนี้น้องๆเป็นบ่อยก่อนเข้าห้องสอบ (555 ล้อเล่นนะ)
หมายถึง สมองโล่ง ไม่มีความรู้นั่นเองจ้ะ


just-built adj. เพิ่งสร้างเสร็จ
just-out adj. ใหม่ อยู่ใน Memolody เพลง "พี่ตามไม่ทัน"
คำศัพท์ความหมายว่า ทันสมัยนนั่นเองค่ะ

ขอแถมคำว่า modish adj. แปลว่าทันสมัยเช่นกันนะคะ


set alight เป็น phrasal verb แปลว่าทำให้ติดไฟหรือเผาให้ไหม้ค่ะ
ถ้า arson n. การลอบวางเพลิง
**ระวังใช้ผิดเป็น v. นะคะ มันเป็นคำนามได้อย่างเดียว**

arsonist n. มือเพลิง (คนที่ลอบวางเพลิงค่ะ)


ที่มาที่ไปของข่าวนี้ก็คือ คนร้ายมาลอบวางระเบิดและจุดไฟเผา
อาคารใหม่ของ police station n. สถานีตำรวจ ที่เตรียมจะเปิด
ในวันที่ 1 ตุลาคมนี้ ถือได้ว่า fortunately adv. เคราะห์ดีที่ไม่มี
ผู้บาดเจ็บหรือเสียชีวิตนะคะ แต่ก็ต้อง rebuild v. สร้างอาคารกันใหม่



พี่แนนขอร่วมเป็นกำลังใจให้เจ้าหน้าที่ตำรวจ ทหาร ที่ปฏิบัติหน้าที่
ในจังหวัดชายแดนภาคใต้ ให้มีกำลังใจในการทำงานนะคะ <3



สำหรับน้องๆ พี่แนนก็เป็นกำลังใจให้เช่นกัน ^___^
"อึด ถึก ควาย" ตั้งใจอ่านหนังสือนะคะ


อ่านแล้วอย่าลืม share ให้เพื่อนๆด้วยจ้ะ 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็น