วันนี้เป็นอีกวันที่เราทุกคน concentrate v. ให้ความสนใจ กับสถานการณ์
ว่าน้ำท่วมจะเข้ามาในเขตกรุงเทพฯหรือเปล่า แต่ด้วยน้ำใจและ
ความช่วยเหลือของคนไทยด้วยกัน ในทุกๆภาค และ moral support n.
กำลังใจมอบให้กันและกัน พี่แนนหวังว่า เราจะผ่านมันไปได้ด้วยดีนะคะ
สำหรับภาครัฐบาลก็มีมาตรการในการให้ความช่วยเหลือ เพื่อ recover v.
ฟื้นฟู ภาคอุตสาหกรรม และชาวบ้านที่ได้รับความเสียหาย ขณะเดียวกัน
ก็มีมาตรการในระยะยาวที่จะป้องกันน้ำท่วม เพราะทุกคนต่างก็ worry v.
กังวลกันว่า น้ำท่วมคราวหน้าจะรุนแรงกว่าคราวนี้นะคะ
อีกอย่างนึง พี่แนนว่า ปัญหา flash flood n. น้ำท่วมฉับพลันแบบนี้
บางคนก็เอามาผูกกับปัญหาทางการเมือง ว่าพรรคนั้นดูแลดีบ้างไม่ดีบ้าง
เวลานี้ อยากให้คนไทยสามัคคีกันมากกว่า ไม่มีใครอยากให้เกิดเหตุการณ์แบบนี้ค่ะ :)
รัฐบาลจะกู้เงินเพิ่มเพื่อมาใช้ในโครงการฟื้นฟูหลังน้ำลด
government n. รัฐบาล ส่วนผู้ว่าราชการจังหวัด เราใช้ governor n. นะคะ
เห็นน้องๆหลายคนชอบสะกดผิดเป็น governer ต้องระวังด้วยนะคะ
สำหรับผู้ว่าราชการจังหวัด กรุงเทพมหานคร ท่านมี twitter ของท่านด้วย
ยังไง น้องๆสามารถไปติดตาม เพื่อรับข่าวน้ำท่วมได้ที่ @bangkokgovernor จ้ะ
อีกคำที่น่าสนใจคือ governance n. แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า ธรรมาภิบาล
หรือการบริหารงาน กิจการ หรือธุรกิจ อย่างโปร่งใสแและเป็นธรรม
ตัวอย่างเช่น มีการคุ้มครองบุคคลในบริษัท แม้จะมีตำแหน่งเล็กๆ แต่เปิดเผย
เรื่องของการทุจริตภายในหน่วยงานได้ (ปกติจะโดนพวกมีอำนาจไล่ออกหรือขู่)
โดย คนที่นำเรื่องทุจริตมาเปิดเผย เรียกว่า whistle-blower n. ค่ะ
whistle n. นกหวีด blow เป็น v. แปลว่าเป่าเติม -er คือคนที่เป่า
แปลได้ว่า คนเป่านกหวีด (เพื่อให้สัญญาณถึงความไม่ชอบมาพากล) นั่นเองค่ะ ^__^
raise v. มีหลายความหายอีกแล้วค่ะ แปลได้ว่า 1. ยกขึ้น = lift v.
2. เลี้ยงดู ทวนคำศัพท์ที่แปลว่าเลี้ยงดู กันหน่อยค่ะ
feed, breed, bring up/ nurse, nourish, nurture/ raise, rear, tend
ศัพท์ตระกูลนี้ออกสอบบ่อยนะคะน้องๆ
3. ปลูก = grow หรือ breed ก็ได้ค่ะ
4. รวบรวมเงิน ตอนนี้เจอศัพท์ raise ที่แปลว่ารวบรวมเงินเยอะเลยค่ะ
เช่น P'Nan and her students raise their money for flood victims.
พี่แนนและน้องๆรวบรวมเงินให้กับผู้ประสบภัยน้ำท่วม
loan v. ให้กู้เงิน แต่ถ้าไปเปิดพจนานุกรมแล้วเจอคำว่า loanword n.
อันนี้หมายถึงคำที่ยืมมาจาก other languages ภาษาอื่นๆค่ะ
loan shark n. คือพวกคนปล่อยกู้ที่คิดดอกเบี้ยแพงมากๆ เปรียบได้กับปลาฉลามทีเดียว
เป็นเงินกู้นอกระบบ ที่บางครั้งต้องจ่ายดอกเบี้ยมากกว่าจำนวนเงินที่กู้หลายเท่า
เช่น กู้มา 6,000 บาท ต้องจ่ายดอกเบี้ย 50,000 เลยก็มีค่ะ การทำแบบนี้ถือว่า
unlawful adj. ผิดกฎหมายนะคะ
post- เป็นน prefix แปลว่า หลังค่ะ
เวลาเราเรียนหนังสือ จะมี pre-test n. การทดสอบก่อนเรียน
และ post-test n. การทดสอบหลังเรียน ซึ่ง 2 อันนี้มักเป็นข้อสอบชุดเดียวกันเลย
ปัญหาอยู่ตรงที่ หลังเรียนได้คะแนนน้อยกว่าก่อนเรียนซะนี่ 555 (ล้อเล่นค่ะ)
reconstruction n. การสร้างใหม่ เกิดจาก prefix คำว่า re- ที่แปลว่า back, again
construct v. ก่อสร้าง ส่วน construction n. การก่อสร้างค่ะ
ปิดท้ายกันด้วยสำนวน Every cloud has a silver lining.
ตรงกับของไทยที่ว่า ฟ้าหลังฝนสดใสเสมอ
ขอให้น้ำลดแล้ว การฟื้นฟูเป็นไปอย่างมีประสิทธิภาพ จะได้ชชำระเงินกู้ให้หมด
แล้วเร่งสร้างฐานะของประเทศกันต่อไปนะคะ :)
อ่านแล้วอย่าลืม share ให้เพื่อนๆด้วยนะคะ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น